Относительное мнение
Выпуск №31 в серии No Jam Today classic
(#444 среди всех выпусков)
Транскрипт
Люди, которых нельзя допускать до политики. Люди, которым стоило бы заниматься политикой. Политики. «...люди, которые больше всего хотят править людьми, в силу самого факта наименее для этого пригодны...» Дуглас Адамс. Ресторан в конце Вселенной. Люди, которым стоило бы заниматься переводом и озвучкой. Люди, которых нельзя допускать до перевода и озвучки. Переводчики и озвучщики. «...люди, которые больше всего хотят переводить и озвучивать, в силу самого факта наименее для этого пригодны...» Альберт Эйнштейн. Аниме было ошибкой.
Комментарии
Watcher
Уважаю математику и статистику, и именно поэтому не могу пройти мимо этой схемы. В получившуюся модель требуется добавить "множество" людей, "изучивших язык требующийся для перевода". Интересуюсь многими проектами, для полного понимания которых нужен хотя-бы N1 или выше, но из-за того, что переводчики переводящие на русский язык, остановились на изучении базовых понятий, очень многие вещи в этой манге, переводятся "отсебятиной", капитально дискредитирующей мангаку создавшего мангу. А так-как перевод уже делается, другие команды, переводить эту мангу, с оригинального текста на японском языке не будут.
Aikr
Watcher, а ещё требуется множество «знающие тот язык, НА который они переводят». Увы, практика показывает, что даже среди носителей языка такое знание ой как не всегда встречается...
Maks-arr
Watcher, а зачем добавлять это множество? Даже если оно и будет, то будет левее предложенного Aikr. Да и всё равно всё сведётся к «годен/не годен», так зачем множить сущности?
cooceecat
Какой дискусс; Круги - это вам не предыдущие "параллели и перпендикуляры"!
Lishtenbird
В теории, действительно, было бы интересно собрать подробную статистику по различным параметрам, но на практике соглашусь с Maks-arr — наиболее обобщённая модель вполне функциональна для простой иллюстрации идеи
Aikr, и это — самое страшное. Многие вещи можно понять по контексту либо по минимуму знания оригинального языка, даже если они переведены не совсем верно, но вот если конечный текст представляет собой тарабарщину, то все мыслительные ресурсы как раз будут уходить на его восстановление, а не на наслаждение источником и, тем более, не на допонимание недопереведённого