Системный подход

Выпуск №5 в серии No Jam Today classic к списку комиксов этой серии показывать только эту серию (#57 среди всех выпусков)

к списку комиксов

комикс суси суши
Транскрипт

— Нэ, минна-сан, я домой, суси пошла кушать! — Эй, слышь, вапанизка-поливановщица! Ты уж определись, либо «суси посла кусать», либо «суши пошла кушать»! — Пожалуй, лучше суши... — Алиса, ты с ней полегче, ага? — А что я не так сказала?

Комментарии

—

Poll

Вот только на русское "Ш" этот звук похож еще меньше.

Автор

Lishtenbird

Poll, кому как. Может, мы смотрим разные вещи, может, воспринимаем по-разному, но я в 90% случаев слышу "Ш")

2b9b109ecea5d97f

Freaky

аааааааааа ееееееее

автор зачООттт ^___^

увидев "нэ, минна-сан" я обрадовался, но ответу на поливановщину я был просто восхищён =) родственные души блин))

+1 в 90% слышно Ш

хотя само собой каждый уважающий себя японист или же отаку знает что это кагбе звук между русскими С и Ш, но это уже фиг с ним, ибо всегда в россии будут поливановщики и анти-поливановщики xD (какие длинные слова >_<)

e9589c0a3853a472

x3-kun

если уж на то пошло, то скорее Щ, но уж никак не Ш

Автор

Lishtenbird

Российские холивары такие холивары...

594c887d6a651ff6

SLY

Очень понравился гнев Алисы, хорошо она так наехала ^^

Вапанистка на втором кадре SHИКАРНА =)

Мне кажется, что читаешь скорей как ШЬ или, действительно, как-то средне между Ш и С.

Алсо поливанщина принята только в нашей Рашке, в остальных странах почему-то в основном используется эта ваша система Хепберна... и у нас чаще берут по-русски читают именно её нормальные люди) А говорить суси и использовать поливанщину это из разряда "не флуд, а флад", выпендреж короче...

—

thaere

Для справки.

Поливановщина принята _самими японцами_. И японскому посольству плевать, кому там что слышится (хотя и звук таки-да, другой).

Хэпбёрн, соответственно, система - сюрприз! - для латиницы, и используется во всём мире ровно потому, что самый распространённый в мире язык - английский, а кириллицы на порядок меньше.

Причина, по которой у Поливанова "ти" и "си" вместо "чи" и "ши" - что с практически всеми другими гласными эти же иероглифы дают именно Т и С - и в случае с "И" записывается "как всегда", хотя звучит и не так.

Речь же идёт о последовательной транслитерации, а не о фонетической записи.

Автор

Lishtenbird

Спасибо, что просвятили. А я, право, и не знал!

Автор

Lishtenbird

Сообщение последующим комментаторам от автора: комментарии, содержащие продолжение холивара (т.е. более чем мне "а мне нравится то, а не это") будут удаляться.

6bbc29cdc58ebcba

Ханако

Мне абсолютно непонятна попытка Алисы использовать систему записи японских слов кириллицей для коверкания русских же слов, которые УЖЕ записаны кириллицей. В крайнем случае можно было бы сделать двойную транслитерацию - сначала мы записываем русские слова катаканой для японцев, потом русский персонаж видит эту надпись и читает по Поливанову. А так как есть - чушь какая-то.

Добавить комментарий

Имя или ник (запоминается через cookies)

e-mail (необязательно; позднее будет использоваться для аватара)

Анти-бот (введите цифры) 531251

Текст комментария :nya: :kanashii: :omg: :shinda: :meganeko: :wow: :heh: :akuma: :lolcat: >> цитировать