Мешки и руки
Выпуск №6 в серии No Roll Today (#402 среди всех выпусков)
Транскрипт
— Итак. Твоя рука внутри мешка, и что-то её держит. Что ты делаешь? — А я получаю какой-либо урон? — Нет, никакого урона. — Интересно... Хм. Я попробую мееедленно вытащить руку. — Вытаскивая свою руку, ты ощущаешь, что тянешь что-то вместе с ней. — Я продолжу тянуть до тех пор, пока не увижу, что это, — либо не начну получать урон, тогда остановлюсь. — Ты аккуратно продолжаешь, боясь одновременно навредить себе и издать шум в этом несомненно опасном доме, — пока твоя рука почти не появляется из мешка; в тот момент ты видишь нечто, выглядящее как... джутовая рука, которая тянется из мешка и плотно держит твою. — Оооу... Изощрённо. — Это не то, как работают Бездонные мешки. — Ну, по крайней мере, это не полная зубов пасть... Я вижу какую-нибудь подозрительную нить-активатор или что-то подобное внутри мешка? — Сделай бросок на Исследование. — 19, +0, 19. — Ты присматриваешься и замечаешь, что оттуда, вообще-то, торчит бирка. — Что там, что там написано?! — Та гласит: «Во времена печали и грусти да никогда вы не будьте одиноки с нашим Беспарным мешком.» Подпись: «Симона». — Чёрт побери... — Да ладно тебе... Пффф. Я просто раздвигаю пальцы и отпускаю её. — Джутовая рука возвращается вовнутрь мешка. — Мне не весело. — Но ты ещё жива. Проверишь другой мешок? — Ага, конечно! Что может пойти не так?
Комментарии
DemonGloom
Для ленивых: Bag of Holding и Bag of Hand-Holding.
Тяжело переводить такое, не поспорить. Бездонно-ручной мешок? Ручной бездонный мешок? Всё странно получается
cooceecat
Уж не страннее "сумки холдинга" от google переводчика
cooceecat
А, вообще-то, просто хотелось поделиться, что и этот непривычный для меня формат комикса, уже затягивает!!!
Сразу вспомнился мешок с "затягивающей рукой"! Прямо, как в жизни - и в горе, и в радости...
Только теперь это про нами любимый комикс
Lishtenbird
Да, несомненно. А учитывая, как я люблю каламбуры и как не люблю «локализацию», писать что-то параллельно на двух языках — катастрофа. Остаётся брать один язык главным (в данном случае это английский), а остальное переводить по мере возможности и с жертвами.
«Бездонные мешки» всё-таки не бездонные, целый холдинг туда не влезет
Да, формат нестандартен и порог вхождения имеется. Планирую опубликовать краткую версию правил игры для тех, кто не знаком с процессом; надеюсь, им это тоже поможет «затянуться»
cooceecat
!!! Если кто-то ещё помнит по советским фильмам про войну:
"брать (взять) языка" - выкрасть кого-нибудь у врага, желательно чином постарше (поглавнее) и вытянуть всю возможную информацию (порой не без жертв)
cj_nf
Один из классических сливов пати - "Да не может быть, чтоб и второй <подставить название предмета/монстра> <подставить вредный эффект, который пати чудом пережила до этого>!"
"What could possibly go wrong" занимает почётное место рядом с "I've got a baaad feeling 'bout this".