Суси-суши

«Нэ, минна-сан» (яп.) — в вольном переводе «Ладно, народ». Wapanese (сокр. от англ. wanna be japanese) — человек, желающий быть похожим на японца. Система Поливанова — официальная в России система транскрибирования японских слов посредством кириллицы. В отличие от системы Хепберна, в которой произносимый японцем средний между «с» и «ш» (и при этом никак не чисто «с») звук в слове «суши» записывается как sh, в системе Поливанова корректной по неведомым причинам будет считаться запись «суси». Подобные особенности записи японских слов согласно официальной системе часто противоречат реальному произношению этих слов и приводят к излишней путанице при изучении и так не самого простого языка, из-за чего у системы Поливанова существует множество противников.
Алиса, очевидно, не любит поливановцев.
из серии No Jam Today classic ☷ ᗊ (об аниме ☷ ᗊ с Алисой ☷ ᗊ и Лайной ☷ ᗊ).
Другие комиксы на тему:
Poll
Вот только на русское «Ш» этот звук похож ещё меньше.
Lishtenbird
Poll, кому как. Может, мы смотрим разные вещи, может, воспринимаем по-разному, но я в 90% случаев слышу «Ш»)
Freaky
Аааааааааа ееееееее
Автор зачООттт ^___^
Увидев «нэ, минна-сан» я обрадовался, но ответу на поливановщину я был просто восхищён =) Родственные души, блин))
+1, в 90% слышно Ш.
Хотя, само собой, каждый уважающий себя японист или же отаку знает, что это кагбе звук между русскими С и Ш, но это уже фиг с ним, ибо всегда в России будут поливановщики и анти-поливановщики xD (какие длинные слова >_<).
x3-kun
Если уж на то пошло, то скорее Щ, но уж никак не Ш.
Lishtenbird
Российские холивары такие холивары...
SLY
Очень понравился гнев Алисы, хорошо она так наехала ^^
Вапанистка на втором кадре SHИКАРНА =)
Мне кажется, что читаешь скорей как ШЬ или, действительно, как-то средне между Ш и С.
Алсо, поливанщина принята только в нашей Рашке, в остальных странах почему-то в основном используется эта ваша система Хепберна... И у нас чаще берут по-русски читают именно её нормальные люди) А говорить «суси» и использовать поливанщину это из разряда «не флуд, а флад», выпендрёж короче...
thaere
Для справки.
Поливановщина принята _самими японцами_. И японскому посольству плевать, кому там что слышится (хотя и звук таки да, другой).
Хэпбёрн, соответственно, система — сюрприз! — для латиницы, и используется во всём мире ровно потому, что самый распространённый в мире язык — английский, а кириллицы на порядок меньше.
Причина, по которой у Поливанова «ти» и «си» вместо «чи» и «ши» — что с практически всеми другими гласными эти же иероглифы дают именно Т и С — и в случае с «И» записывается «как всегда», хотя звучит и не так.
Речь же идёт о последовательной транслитерации, а не о фонетической записи.
Lishtenbird
Спасибо, что просвятили. А я, право, и не знал!
Lishtenbird
Сообщение последующим комментаторам от автора: комментарии, содержащие продолжение холивара (т.е. более чем «а мне нравится то, а не это») будут удаляться.
Ханако
Мне абсолютно непонятна попытка Алисы использовать систему записи японских слов кириллицей для коверкания русских же слов, которые УЖЕ записаны кириллицей. В крайнем случае можно было бы сделать двойную транслитерацию — сначала мы записываем русские слова катаканой для японцев, потом русский персонаж видит эту надпись и читает по Поливанову. А так как есть — чушь какая-то.
Nina
Узнала много нового